Visstnok er det egentlig bare seks litanier som er godkjent til offentlig resitasjon:
- Allehelgenslitaniet (Litaniae Sanctorum)
- litaniet til Guds mor (Litaniae lauretanae)
- litaniet til den hellige Josef (Litaniae Sancti Ioseph)
- litaniet til Jesu hellige navn (Litaniae Sanctissimi Nominis Iesu)
- litaniet til Jesu hellige hjerte (Litaniae de Sacratissimo Corde Iesu)
- litaniet til Vårherre Jesu Kristi dyrebare blod (Litaniae pretiosissimi Sanguinis Domini Nostri Iesu Christi)
Det siste er pussig nok ikke gjengitt i Bønnebok for den katolske kirke (Oslo, 1990), og har fått vike plass for Litani i en velferdsstat. Sistnevnte ber blant annet om frelse fra den alminnelige menings diktatur og fra sjelelig underernæring, noe det ligger meg fjernt å være uenig i. Dette moderne litani er neppe godkjent av Den hellige stol til bruk i offentlig liturgi, men er som sådan likefullt tillatt i private fromhetsøvelser. Enhver kan lage nye litanier til personlig bruk, i den form man selv finner tjenlig, så lenge alle helgener som nevnes er anerkjent av Kirken.
Helgener påkalles vanligvis i tradisjonell orden:
- Jomfru Maria
- Erkeengler
- …
Men… her mangler det da noe i det norske Allehelgenslitaniet!
I min Libellus precum (Roma, 1957) finner jeg, etter påkallelsen av erkeenglene Michael, Gabriel og Raphael følgende to fellespåkallelser:
Omnes sancti Angeli et Archangeli / orate pro nobis
Omnes sancti beatorum Spirituum ordines / orate pro nobis
I Bønnebok for den katolske kirke (Oslo, 1990) mangler imidlertid den andre; det står bare:
Alle hellige engler og erkeengler / Be for oss
Fellespåkallelse nr. 2 står ikke der! Hvem er ansvarlig for denne utelatelsen? Hvordan kunne de norske katolske biskopene anno 1990 finne på å godkjenne en slik mangelfull norsk utgave? Dårlig gjort!
På engelsk foreligger en oversettelse av Omnes sancti beatorum Spirituum ordines som:
All holy ranks of blessed spirits
og i en tysk oversettelse som
Alle heiligen Chöre der seligen Geiste
En mulig oversettelse til norsk kan kanskje være som følger:
Alle hellige kor av salige ånder
Noen som sitter med en eldre – og mindre mangelfull – norsk oversettelse av Allehelgenslitaniet? Liturgiske oversettelser er et område der… vel, for å si det med Alexander Pope (1688-1744):
Fools rush in where angels fear to tread.