Litanier for alle… helgener

Legg igjen en kommentar

Sancta Zdislava, ora pro nobis

Sancta Zdislava, ora pro nobis

Visstnok er det egentlig bare seks litanier som er godkjent til offentlig resitasjon:

  • Allehelgenslitaniet (Litaniae Sanctorum)
  • litaniet til Guds mor (Litaniae lauretanae)
  • litaniet til den hellige Josef (Litaniae Sancti Ioseph)
  • litaniet til Jesus Kristus, vår herre (Litaniae Sanctissimi Nominis Iesu)
  • litaniet til Jesu hellige hjerte (Litaniae de Sacratissimo Corde Iesu)
  • litaniet til Vårherre Jesu Kristi dyrebare blod (Litaniae pretiosissimi Sanguinis Domini Nostri Iesu Christi)

Det siste er pussig nok ikke gjengitt i Bønnebok for den katolske kirke (Oslo, 1990), og har fått vike plass for Litani i en velferdsstat.  Sistnevnte ber blant annet om frelse fra den alminnelige menings diktatur og fra sjelelig underernæring, noe det ligger meg fjernt å være uenig i. Dette moderne litani er neppe godkjent av Den hellige stol til bruk i offentlig liturgi, men er som sådan likefullt tillatt i private fromhetsøvelser. Enhver kan lage nye litanier til personlig bruk, i den form man selv finner tjenlig, så lenge alle helgener som nevnes er anerkjent av Kirken.

Helgener påkalles vanligvis i tradisjonell orden:

  1. Jomfru Maria
  2. Erkeengler

Men… her mangler det da noe i det norske Allehelgenslitaniet!

I min Libellus precum (Roma, 1957) finner jeg, etter påkallelsen av erkeenglene Michael, Gabriel og Raphael følgende to fellespåkallelser:

Omnes sancti Angeli et Archangeli / orate pro nobis
Omnes sancti beatorum Spirituum ordines / orate pro nobis

I Bønnebok for den katolske kirke (Oslo, 1990) mangler imidlertid den andre; det står bare:

Alle hellige engler og erkeengler / Be for oss

Fellespåkallelse nr. 2 står ikke der! Hvem er ansvarlig for denne utelatelsen? Hvordan kunne de norske katolske biskopene anno 1990 finne på å godkjenne en slik mangelfull norsk utgave? Dårlig gjort!

På engelsk foreligger en oversettelse av Omnes sancti beatorum Spirituum ordines som:

All holy ranks of blessed spirits

og i en tysk oversettelse som

Alle heiligen Chöre der seligen Geiste

En mulig oversettelse til norsk kan kanskje være som følger:

Alle hellige kor av salige ånder

Noen som sitter med en eldre – og mindre mangelfull – norsk oversettelse av Allehelgenslitaniet? Liturgiske oversettelser er et område der… vel, for å si det med Alexander Pope (1688-1744):

Fools rush in where angels fear to tread.

Litaniet til den hellige Josef

2 kommentarer

Under et besøk i Roma for noen år siden, fikk jeg kjøpt en fin liten bok i den lille butikken i Santa Sabina – Dominikanernes hovedkvarter på Aventin-høyden:

Libellus precum : ad usum fratrum S. Ordinis Prædicatorum. – Roma, 1957.

Noen år senere begynte min kone og jeg (passende nok, for ektepar – og spesielt for ektemenn!) å be litaniet til den hellige Josef sammen – på latin, slik det sto i denne boken.

Hvorfor be på latin? Siden det var vårt felles liturgiske språk, oppvokst som vi var i forskjellige land med forskjellige tungemål. Man kan alltids kommunisere med andre på engelsk, og kose seg med veltalende engelske forfattere på originalspråket – men å be på engelsk er ikke noe fint. Synes vi.

Og den norske oversettelsen, om man skulle ha brukt den, har jo sine… særheter. Det skal jeg komme tilbake til etter å ha gjengitt den latinske teksten fra Libellus:

Den hellige Josef, tømmermannen

Sancte Joseph, ora pro nobis

Litaniæ S. Joseph, Sponsi B. M. V.

Kyrie eleison / Kyrie eleison.
Christe eleison / Christe eleison.
Kyrie eleison / Kyrie eleison

Christe, audi nos. / Christe, exaudi nos.

Pater de cælis Deus / miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus / miserere nobis.
Spiritus Sancte Deus / miserere nobis.
Sancta Trinitas, unus Deus / miserere nobis.

Sancta Maria / ora pro nobis.
Sancte Joseph / ora…
Proles David inclita / ora…
Lumen Patriarcharum / ora…
Dei Genitricis Sponse / ora…
Custos pudice Virginis / ora…
Filii Dei nutricie / ora…
Christi defensor sedule / ora…
Almæ Familiæ præses / ora…
Joseph justissime / ora…
Joseph castissime / ora…
Joseph prudentissime / ora…
Joseph fortissime / ora…
Joseph obedientissime / ora…
Joseph fidelissime / ora…
Speculum patientiæ / ora…
Amator paupertatis / ora…
Exemplar opificum / ora…
Domesticæ vitæ decus / ora…
Custos virginum / ora…
Familiarum columen / ora…
Solatium miserorum / ora…
Spes ægrotantium / ora…
Patrone morientium / ora…
Terror dæmonum / ora…
Protector sanctæ Ecclesiæ / ora…

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi.
R/. Parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi.
R/. Exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi.
R/. Miserere nobis.
V/. Constituit eum dominum domus suæ.
R/. Et principem omnis possessionis suæ.

Oremus.
Deus, qui ineffabili providentia beatum Joseph sanctissimæ Genitricis tuæ Sponsum eligere dignatus es: præsta, quæsumus, ut quem protectorem veneramur in terris, intercessorem habere mereamur in cælis: Qui vivis et regnas per omnia sæcula sæculorum. R/. Amen.

Legg merke til de tre siste linjene der man ber om den hellige Josefs forbønn:

Patrone morientium / ora…
Terror dæmonum / ora…
Protector sanctæ Ecclesiæ / ora…

Hvordan oversettes dette i Bønnebok for den katolske kirke (Oslo, 1990) ?

De døendes talsmann / Be for oss
Den hellige Kirkes vern / Be for oss

Åpenbart har noen ment at dette var for sterkt – eller umoderne? Noen har utelatt den linjen der det skulle stått

Demonenes skrekk / Be for oss

Hvorfor?

Følg med

Få nye innlegg levert til din innboks.